«Quousque tandem…»
DEFENSE KUNDERA. Poem Arrabal, 14 October 2008.
"Quousque tandem ..." Fernando Arrabal, Bernard Henri Levy, Michel Houellebecq Ante Glibota, Lucien Clergue, Jean-Marc Debenedetti, Carla Cialone Fanny, André Stas Bruno Maille, Christian Pasturel, Generación XXI, Patricia Dupuy Raúl Herrero, Federico Utrera, Mylène Besson, Pierre Lelong, Maxime Godard Christèle Jacob, Libros del Innumerable Fanny, André Stas Bookstore nomadic Monreal Francisco Torres, Carlos del Moral, Ben Ami Fihman, Max Ferrá Georgette Kalabobe René Strubel Mira Kim, Nazdravie Tera Pujantes Domingo, Gata Kamsky, Javier Esteban Martín Marcos, Angel Tomas Alonso, Marta García, Fulvio Abbate, Juan Carlos Valera, Ivan Humanes, Iñigo Hernández Molina .... And
translators Kalliopi Exarchou, Viveca Tallgren, Iñaki Roteta, Dorothy Bouchard, Stephan Tanev, Jordi Soler, Benjamin Ivry, Francesco Forlani, Andrzej Hentchel, Salih Coskun, Jaime Asensi, Wilson Coelho, Miguel de Carvalho, Pollux Hernúñez ...
_________________
How long is the calumny she will raise and indelible? So when
scavengers they badly on their own ignominy loners? Up
when the border between private and public domain Will it 'napalmisée'? So when rapists
the indispensable secrecy of our lives they be satisfied; in the latrine of history?
Until when the exterminators of the nuance between the work and its author will they continue to rage? So when the victim
Will it be covered with spittle and pilloried?
We express our friendship and admiration for Milan Kundera, in October 2008 in Paris.
______________ ¿Hasta cuando
the calumnia is Alzare, Indelebles? ¿Hasta cuando los
carroñeros con su propia salpicarán ignominia los Solitarios? ¿Hasta cuando
la frontera between vida privada and public domain will be "napalmizada?
How long violators indispensable secrecy of our lives batten in the latrines of the story?
How long will the killers of nuance between the work and its author remain stiff?
How long the victim will be covered with spit and nailed to the pillory?
We express our deep friendship and admiration for Milan Kundera, October 2008, in Paris. ______
Quousque tandem indelebilis exsurget Slander? Quousque
tandem sua uultures lonely ignominy polluet? Qui tandem Quousque
limes priuata Publicis diuidit exuretur? Quousque
tandem isti, qui incomprehensibilia uitae arcana uitiant, Historiae latrinas occupabunt?
Quousque tandem uastatores operis fines eiusque auctoris regnabunt?
Quousque tandem uictima exspuetur immolabiturque?
Toto ex corde maximaque ueneratione Milano Kunderae,
hodie, Kalendas Nouembrias MMVIII, Parisiis. (Version latine de Pollux)
_______________
-Μέχρι πότε η συκοφαντία θα υψώνεται, άσβεστη;
-Μέχρι πότε ο κίτρινος τύπος θα κηλιδώνει the dishonesty of the lonely;
-Up when the boundaries between private life and public space will be bombarded
;
-Up when the rapists of the necessary secret life of us would get enough
within afodeftiria history;
-Up when the exterminators of the difference between the work and the author of
will continue to pillage;
-Up when the victim is despicable and abandoned to the public outcry;
express our friendship and intense admiration us about Milan Kundera
today October 16, 2008 in Paris. (Translation Calliope
Exarchou)
------------------------------------------- -------------------------------------
Until when will calumny arise, inextirpable?
Until when will carrion feeders mud-besplatter their own sleaze on solitary humans?
Until when will the border between private and public lives be napalmed?
Until when will the rapists of our lives’ crucial cipher sate themselves in History’s latrines?
Until when will the vermin-killers of the distinction between a work and its author still smother?
Until when will the sacrificial lamb be cloaked in sputum and nailed to the pillory?
October, 2008, Paris, in expression of friendship and lively esteem for Milan Kundera. (traduction Benjamin Ivry)
_______________________________
Noiz arte gezurra jaikiko da ezabagaitz?
Noiz arte haragi ustel jaleak euren lotsaz zipriztinduko dituzte bakarzaleak?
Noiz arte bizitza pribatuaren eta publikoa den domeinuaren arteko muga izango da "napalmizatuta"?
Noiz arte geure bizitzen nahitaezko sekretuaren bortxazaileak gizentzen jarraituko dute historified komunetan?
noiz art jarraituko itotzen ekintza dute eta bere egilearen arteko berezitasunaren suntsitzaileek?
noiz art izango da eta pikutan iltzatuta biktima karkasaz betas?
Geure adiskidetasun mirespen bizi eta gaur adierazten diogu Milan Kunderari
Pariser, 2008ko urriaren hogeitaseian (Version Iñaki Rotetes Euskera) ______________________________________
stand up when the slander, indelible? Even when scavengers
splash with his own shame the lonely?
Even when the boundary between private life and public domain will be "napalmitzada? Even when violators
the essential secret of our lives is fed by the latrines of the story? Even when the exterminators
nuance between the work and its author garrotín continue?
Even when the victim is covered with spit and nailed to the pillory?
express our friendship alive and our admiration for Kundera, in October 2008 in Paris. (Translation Catalan Jordi Soler)
_________________________________
Até quando calúnia to be raised, indelével? Até quando os
carniceiros salpicarão com sua propria AOS solitary shame? Até quando
in Fronteira between private life and public domain name will be "Napalmizada?
Even when violators of the essential secret of our lives if we meet in the latrines of the story? Even when the exterminators
tint between the work and its author still reigns?
Even when the victim will be covered and is embedded in sputum post?
We express our deep friendship and admiration by Milan Kundera today, October 16, 2008, in Paris. (Translated by Cole Wilson) ____________________________________________________
On lungo la calunnia ergerà itself, incancellabile? On
lungo le delle loro carogne infangheranno ignominious solitari i? On
lungo tra la vita privata Frontiera and pubblica will napalmizzata? How long
of the rapists' indispensable secrecy of our lives will feed him in the latrines of the story?
How long the gradient between the exterminators' s work and its author will continue to rage?
how long the victim will be covered in spit and nailed to the pole of the pillory?
We express our deep friendship and admiration for Milan Kundera, in October 2008 in Paris. (Traduction Francesco Forlani) _______________________
Jak się Długa beda panoszyć niezniszczalne oszczerstwa? Jak beda
Długa skunksy zionąć Jademar podłości bezbronnie samotnych na? Jak
Długa granica Statement from the public domain will be smitten with napalm?
kloace how long the intruders will celebrate the history of violating the inalienable intimacy of our lives? How long destroyers
nuance between the work and its creator will still choke?
how long the victim would stand in the pillory, and covered with spittle?
We express our friendship and admiration for Milan Kundera, in October 2008, Paris. Fernando Arrabal The message translated into Polish Wladyslaw Serwatowski
___________________
Ne Kadar Zaman silinemeyen sahtekarlık yükselecek ? Until you şerefsizlikleriyle
saygınlıklara opportunistic land will become their own? What
private life and public property until the limits napalm bombs will be destroyed? Themselves in the corridors until you oburcasına
toilet rape stories feeding the secrets of our lives that will last for opportunists? What
fine until the author, and his accounts will aşağılamasına destroyers engaged? Until you for falling victim covered with a pile tükürüklerle
stuck?
We are a big, içten hayranlığımızı vc dostluğumuzu Milan Kundera için dile getirmek istiyoruz bugün, Ekimen 2008, Paris (Traduction they Salih Coskun)
_____________________________
How long will the endless vilification continue to reappear?
How long will ådselsgribbene filthy mavericks with their own shame?
How long is the border between private and public life being exposed to napalm attack?
How much longer will those who distort life's inescapable truth livelihood of history latrines?
How much longer will the one-eyed, who sees no difference between the work and the author, continue with their garroteringer?
How long the victim would be covered by saliva stains and nailed to skampælen?
We hereby express our friendship with and admiration for Milan Kundera, October 2008, Paris. (Danoise Traduction de: Viveca Tallgren)
__________________________________________
Докога клеветата ще надига ръст, пияна от своето могъщество?
Докога хищниците ще очернят with their own disgrace lonely man?
How long will throw napalm on the border between life and life in society?
Till izdevatelite over intimate and innermost secrets are to be fattened by the cloaca of the story?
Till abusers will mix creativity and its author to give away its insidious Justice?
how long the victim would be spit upon by their sputum and riveting of the pillory?
express our friendship and admiration for his vast към Милан Кундера днес, октомври 2008 в Париж. (Traducción al Bulgaro por Stephan Tanev.)
_________________________________________
will rise up when the libel, irredeemable?
By when scavengers are polluting their own shame because loner?
Until when the line between private and public life is napalmisiert?
How long is the violation of our vital secrets in the history of the latrines have oversaturated?
How much longer will the enemy Werk und zwischen der Nuancierung Author Weiter Verheerungen anrichten?
of Bis Want wird Opfer mit den in Auswurf besudelt Pranger gestellt?
Freundschaft und wir versichern Unser Unser ungeteilte Bewunderung für Milan Kundera (Version Allemand Dorothée Bouchard) ---------------------------
Even when the lift is slander, indelible?
carroñeiros Even when splashed with his own ignominy to the lonely?
Even when the boundary between private and public domain will be "napalmizada?
Even when violators of the essential secret of our lives cebarán latrines in the story? Even when
Terminator the hue between the work and its author remain agarrotando?
Even when the victim is covered in sputum and preached in Picota?
express our friendship and our deep admiration for Milan Kundera, in October 2008 in Paris. (Translation into Galician Jaime Asensi) _______________________________________________
Slander rises indelibly. Until when?
Vultures enlameião loners with its own shame. Until when?
The streak of private and public life "napalmizada. Until when? Violators of
indespensáveis \u200b\u200bsecrets of life meet up in the latrines of the story. Until when? The
hues around the author and his work in harsh hands of killers. Until when?
Victims spitting and nailed to the pillory. Until when?
(translated into Portuguese by Miguel de Carvalho, Coimbra - Portugal)
__________________________________________________________ ________________________________________________________
http://raulherrero.blogia.com/2008/101701-f.arrabal-bernard-henri-levy-y-michel- Houellebecq en defensa-de-milan-kundera.php
'184 related articles »
Terra Actualidad - EFE
Arrabal, Levy y Houellebecq defienden Kundera
the playwright Fernando Arrabal El, the philosopher Bernard-Henri Lévy and writer Michel Houellebecq, among others, have signed a manifesto supporting the Czech-born writer Milan Kundera ... Etc. Date: 19/10/2008 18:21. ______
Author: Andrei. Concozco not the specific reason that caused the text of protest and solidarity Arrabal also read in the press of my country. I do not know the significance of the October 16 date in the life of the writer Milan Kundera. But Arrabal excited voice in favor of human dignity touched me with his innocent charm and wonder sinceridad.Qué is to have a friend who can respond with such spontaneity and vigor to problems that directly concern them and personalmente.Fuerte and cordial hug. ______
Author: Phyllis. I just read a few articles on the case of Kundera. It seems very strange that such an accusation arises 58 years after the episode. Nor do I think reliable, from my perspective "legal", he said someone else said about what he had said a person regarding a suitcase. (Hearsay, in our terminology. No ticket). As farfetched as the charges here, from the party of McCain, that Obama is friends with terrorists (as of Ayres). Is, you can add my name to the list pro-Kundera in the poetic text Arrabal.
Hugs
----------- Kundera big hug. The translation is Iñaki Euskera, Irun my friend and yours, Iñigo Hernández Molina
________________________________________ Author: JS. Signed with great taste, and more so truly worthy, just, equitable and healthy occasion. __________
How I sympathize and I share your outrage and words of support Kundera! I was wooden and amazement when I read - several days in a row! - News deceitful, malicious and venomous that the great master was being charged with a thousand arducias, and rummaging through the garbage of the Stasi, a delacción impossible to believe. I was cold, and am still-it is so fat he can not swallow. How long disguised political commissars the fan just bring disgrace on behalf of obscure interests? Not just all the dignity and ethics of heaven against an opportunistic prosecutor (with the tortious intention to spare the Nobel greatest writer alive)?. So we, the sharks devour banking needs of humanity and slander accusing the right man to thrive in a desolate field. Gomorrah was in its infancy. My solidarity with the beautiful poem by Arrabal cheers. Juan Carlos Valera
---------------------------
keep me signed and verified by in awe of Milan Kundera, in the day and just beginning its manifesto for the third millennium, published by the poet to live Herrero panic. Salut, Ivan Humanes
________
Author: XAVIER XXI Can you add my modest signature to their great act .. __________
BELLO, LOVE MAX FERRA
_________
Author: Angel Alonso Tomàs. I concur. How far as the intelligent and honest must endure the petty of the mediocre? ________
Today in Cannes, I finished reading The Unbearable Lightness of Being. Todos.Con With love, Marta García Caro
______
zios, Aderisco all'appello per Kundera, Fulvio Abbate
__________
Author: Bruno Maillé C'est magnifique! Merci Milan soutenir dans cette campagne monstrueuse of flics. ________________________________________
From beginning to end, by that text, you run the breath of Fernando Arrabal and gives life and breath of that freedom has made one of the few rules of his retire existing, along with poetry and love. Although all are one, because is it love or understand poetry without freedom of mind? Arrabal
That is beating in his work of creation and their outputs beyond. Although, again, how far these distinctions are legitimate? That is my key suburb in solfa.Paco Torres. ________________________________________
Author: Kalliopi. A cri qui m'a touché vraiment agressif. Mais is passe-t-il? Puis-je aider, moi aussi, avec mes amis grecques? Profondément J'admire Kundera's work and I have repeatedly referred to his theoretical ideas, in addition to the jubilation that I felt while reading his novels.
Write me, if we can help you
__________
¡Bravo! I adhiero has protested. Salúdenme al Kundera admirable en esta hora desgraciada.Vuestro, BEN AMI
___________
I think the indignation of Arrabal is the height of the dirt ... the cup is full and you hear the heart cry without restraint ... so it's probably better ainsi.Il also allowed me to hear this story ... Tanev
________
Dégueulaser's reputation a man must provide a voluptuous enjoyment aux mediocre, nous sommes solidaire de ton texte et de ta sainte colère, notre choix est fait between perversité d'un système et la dignité of Kundera.Georgette + ______
www.kalalobe.com Renè
MY DEAR FERNANDO, YOUR TEXT IS JUST GREAT, I SIGNED THIS.AB
______ Strongly
accuerdo with Fernando Arrabal! His spiritual son of Aix, Lucien Clergue
_________ I just watched a Kundera case analysis in the debate program on TV, "Deadline" with the former leader of PEN, Niels Barfoed, and an expert on the history of Eastern countries. Kundera defended.
venlig Med hilsen / Best regards / Sincerely, Viveca
________________________________________
I have read several books by Kundera that I liked a lot. It is very wise, cut
_________
Author: MARCOS MARTIN. I read with amazement about Kundera events, I thought they were going to award the Nobel, but have given a bofetada.Al After all, Kundera will leave their work and they will stay and one to one who will appreciate the lea.Presentenle my respect and admiration for the work. We
casual systems
We sublime moments
We
We sidereal soles wise and cobblestones. ________________________________________
Author: Mr. Mandrake. Why all you have. Although it lies and doubt has been sown for some. Perhaps it's a rumor caused by those who have a guilty conscience? My greetings to all.
. ---------------------
Author: MARTIN M. I think Kundera
be relieved and supported by the outbreak of solidarity that goes with an emotion sometimes sentimental far exceeds the cunning and envy of the dispossessed (of genius and generosity ...) My most deepest sympathy and support Milan and hopefully next year the Nobel concedanle to Houellebecq, Kundera or Arrabal "boasts alloy is ...". We can only enjoy what we
Date: 26/10/2008 18:49.
------------------------------------------------ --------------------------------
Author: Tera Nazdravie
In deep complicity Nazdravie Tera obor denies co dobre in Slovak laska Nation of Milan Kundera (mainte ye the ecri in Slovak because I a'ime the pais of Kundera and sorry my horrible personal silogismo grammatical ¡voila !
Fecha: 26/10/2008 18:51.
---------------------------------- ----------------------------------------------
Recuerdo lo COCTEAU Decia me that "the obstinacy of the poor who are struggling to suppress us a few inches of glory." Fortunately Kundera is above all that.
Lucien Clergue ___________________________________
Tan solo he Leïdo 2 libros de mi vida by Milan Kundera : The Unbearable Lightness and slow and I found a great guy gifted with an extraordinary artistic and poetic sensibility. That at this century and yet we've been humanity worry about what anyone could have done another in illo tempore is something that brings me loose. And Kundera himself he must pass the same, but how easy it is to discredit and slander someone who has never grazed in Duerna of power and political correctness, give him this great man all my sympathy, which only know soiling salieris Mozart, that his power: the slander, Marquis
_____________________________________________________________________________________
Already the voice of the Monterrey binds to defend Kundera: Get up and dream! Odvidio de Monterrey (Mexico) __________________________________
Abraham
Mexico. "In the boxing ring interminable! Lucharaaaaaaán two to three drops and no limit tiempoooo! The beauty vs the infamy! ... - It has always been at the time of the wolves. And while we await the next assault ... "___________________________________________________
gradually become stronger, increasing the membership, and views of all those who love Kundera to besiege the malice and slander. Goytisolo's article two days ago plus today in "The fourth page of the newspaper El País writer and journalist, director of "L'Observateur" of Paris Jean Daniel, but for me the best is still to the writer Monika Zgustova. Silence and denial of the Master is the strongest and eloquent. Juan Carlos V. _________________________________________________________________
From the top of Cerro de la Silla, raise our voice against injustice. A hug and our solidarity to Kundera. Regal greetings! America Palacios. Monterrey, Mexico. ____________________________________________
Antonio inferniño: We will paddle together. From the moment I met the "news of the Kundera affair", I felt like a kind of aversion to civilization super eses prepares reports as "ethical" as "kind." Of all the miserable remains for us to write what Mother Nature engenders such slander? I the intuit. My pen will be with you despite all the hurricanes that we can whip. Mr. Kundera, do not be afraid to hate those blades attempting to cross your door. We blow stronger My rants contain the miserable storm. With all the love of my little world.
0 comments:
Post a Comment